A、前言
DVD 光碟片 Blu-ray 光碟片,多多少少,都是多軌道,有的是音訊,有多條軌道,有的是字幕,有多條軌道,熱門的電影,那絕對是多國語,音訊軌道,超級多,字幕軌道,無敵多
使用軌道抽取器,所抽出的檔案,有時會一大堆
參考 教你將 DVD 壓制成多國語,內封式字幕,並使用 mkv 容器
參考 教你轉檔壓制 Blu-ray 藍光影片,將多軌道,封裝成 mkv 容器
參考 高清 Raw 片源,重新壓制成多軌道之內封式字幕,並使用 mkv 容器
建議,將副檔名顯示出來,方便判斷及識別,檔案是什麼類型,請參考 Windows 10 檔案總管,圖文使用教學,界面操作說明,連結總整理 裡面的 [ 顯示副檔名 ] 檢視切換為 [ 清單 ] 或 [ 詳細資料 ]
要注意一件事,藍光 Blu-ray 的音訊軌道,抽出來的命名,不太一樣,就是不同的軌道抽取器,排序、檔名、副檔名,這3項,命名都不同
B、關聯
參考 Windows 10 檔案總管,圖文使用教學,界面操作說明,連結總整理 副檔名關聯
將 m4a ac3 dts aac ...等,與 影音播放器 關聯,方便直接點擊打開
可以看見,檔名前面的圖標,變更
C、音訊
1、只要是中文,尾巴都是用 Chinese 額...其實還是有分,方言、區域用語,差異頗大,只能自己,使用工具,去做確認
好幾條音訊軌道,該如何確認,哪個才是你需要的?用 影音播放器 右鍵播放,聽聽看
2、什麼什麼語,什麼什麼話
只要是有關多軌道封裝,一律使用 MKVToolNix 就對了
多軌道封裝,要特別留意預設軌,要設好
次要則是加上,軌道註解,方便切換的人,知道是什麼語,方便切換的人,知道是什麼話
其實,封裝的時候,不用封一大堆,國語、台語、粵語、英語,大概這些就夠了,如果是日本動畫,最多再加個日語
譬如,從 資源網站收集 裡面的 BT 資源列表站,下載的日本動畫,於封裝時,以日語發音為主,因為用其他的音,聽起來怪怪的
3、小聲問題
音訊軌道,就2個問題
一、軌道抽取器,抽出時無法解碼
二、多聲道,轉成雙聲道,會有小聲問題
其實,雙聲道,斬容量是最猛的,可以將容量,斬的很小,所以個人我,習慣能轉雙聲道,就轉雙聲道
當然,如果沒辦法,那就用 Keep Original Channels 保持原來的聲道數量
小聲問題,這個可以用 audacity 處理,就是將聲道的 dB 分貝提高
參考 影音轉檔,合集整理 裡面的音訊轉檔,那個分類,目前待 key
D、字幕
大部分的 Chinese 字幕,區分2種,繁體中文、簡體中文
斜體字幕...看了差點暈倒,中文字,是不能用斜體,中文字,一定要正,方方正正
好幾條字幕軌道,該如何確認,哪個才是你需要的?用 Subtitle Edit 打開看看
留意一下,字幕圖像,那個指的是,有幾張圖,原則上,要找差不多的
譬如,繁體中文有680張,那麼簡體中文及英文,要找有680張左右的
其實,封裝的時候,不用封一大堆,繁體中文、簡體中文、英文,大概這些就夠了,如果是日本動畫,最多再加個日文
此篇文章之圖文教學,如果還不太明白,請至下方連結,查看 youtube 視頻解說
視頻解說之第一部分 https://www.youtube.com/watch?v=0CAiVPvkLqE
謝謝大家,抽空觀看 file backup name 備份檔名 converters20018
後續文章 告訴你什麼是 FPS 幀率,教你用 FFMSIndex 將影片之幀率固定在 25 FPS
返回目錄 強大的壓片工具 MeGUI 影音轉檔軟體,圖文使用教學,連結總整理
合集整理 影音轉檔、壓片工具、字幕工具,流程操作解說,連結總整理
Teach you how to check which tracks I need
沒有留言:
張貼留言
由於經常被灌水,所以您再發表留言之後,需要耐心的等待博客主之審核,於審核過後才會公開您的留言,因此請您不要重複的留言,謝謝您的留言。
Hello my friend, I have no money, I am very poor, My blog is super chill, I welcome your comments, but in order to maintain a healthy discussion, please avoid spam or irrelevant comments.